“あるある”をロシア語に見つけられなかった😆
Ару-ару это в японском слэнге «что-то знакомое, присуще кому/чему- либо»
1. 料理が上手!
1. Вкусно готовить!
昔から、タタールの代表的な娘は囲炉裏の番人です。彼女は確かにおいしいエチポチマック(※タタールのピロシキのようなもの)を作り、家の周りでたくさんの掃除をします。
女の子にボーイフレンドがいるなら、彼女は彼のためにたくさん料理をするのでおいしいはずです。村のお母さんやおばあさんは、娘が料理したり家を掃除したりしていないと、しばしばひどく批判されます。
「今日、マンスール(※タタールの男の子の名前)がやってくる! 彼のために何か準備しましたか?」お母さんは尋ねます。
「ううん、私は疲れてる…」娘は答えます。
「起きて、準備をしなさい! ゴロゴロしていないで!」
タタール人は女性からおいしい食べ物を出されることに慣れているので、子供の頃からこのように育てられてきました。
С давних времён, девушка в татарском представлении это хранительница домашнего очага. Она обязательно вкусно готовит эчпочмаки, много убирается по дому.
Если у девушки появляется парень, то она должна много и вкусно готовить для него. Мамы и бабушки в деревнях часто строго критикуют, если девушка ничего не приготовила или не убрала дома.
«- Сегодня придёт Мансур! Ты ему приготовила что-нибудь? ,- спрашивает мать.
– Нет, я устала…, – отвечает дочь.
– Вставай, иди готовь! Не положено так, чтобы девушка лежала.»
Мужчины татары привыкли, что они будут получать вкусную еду от своих женщин, они так воспитаны с детства.
2. 国の存続。
2. Продолжение нации.
通常、タタール人の両親は子供たちに同じ国籍のパートナーを選ぶように頼みます。「どうして違う国籍のパートナーがいるの?!どうしてそんな風に考えることができるの?」と言われるのでそのことを話さない人もいます。
正直なところ、私はタタール人の女の子として、そのような状況にありました。
私の母と父は私の夫がタタール人であるべきだと主張しました。 ロシア人ならまだしも、他の国籍はありえません。🥺しかし、国籍は私にとって重要ではありません。
数年後、両親は私にとって人の国籍は重要ではないという事実に同意しました。それ以来、彼らも気にしません。しかし、私の祖父母や他の親戚はまだ他の国籍に反対しています。でもこれが私の人生なので、いつも自分で幸せを選んでください!
Обычно татарские родители просят своих детей выбирать партнера одинаковой национальности. Некоторые не говорят об этом, потому что «как может быть партнёр другой национальности?! Как ты можешь думать так?»
Если честно, у меня, как у татарской девушки, была такая ситуация.
Мои мама и папа настаивали, чтобы моим мужем был татарин. Что ни русский, никакая другая национальность. 🥺 Но для меня не важна национальность.
Через несколько лет они смирились с тем, что для меня не важна национальность человека. С тех пор им тоже это не важно. Но мои бабушки и дедушки, другие родственники до сих пор против другой национальности. Но это моя жизнь, поэтому выбирайте своё счастье всегда сами!
3. タタール人女子の長い髪の毛。
3. Обычно у татарок длинные волосы.
特に村に住むタタール人の女の子の間で。長い髪はたくさんケアをしなければならないので、タタール人の女の子の家には髪のためのシャンプーやヘアケア製品がたくさんあります。
Особенно у татарских девушек, которые живут в деревнях. За длинными волосами приходится много ухаживать, поэтому в доме татарской девушки есть много шампуней и удодовых средств за волосами.
4. ミルクティータイム。
4. Чай с молоком.
多くのタタール人の女の子はミルクティーを飲みます。他の都市から来るロシア人観光客は驚いています! モスクワの人はミルクティーを飲むことはめったにありません。私もこのお茶を飲むのが大好きです。
Многие татарские девушки пьют чай с молоком. Русские туристы, которые приезжают из других городов, удивляются! В Москве редко пьют чай с молоком каждый день. Мне тоже очень нравится пить такой чай.
5. 早婚。
5. Ранний брак.
すでに22〜24歳で、タタール人の親戚は女の子に「いつ結婚するのか? 孫はいつですか? 遅すぎる!」
タタール人は保守的な人々であるため、晩婚はあまり良い兆候とは見なされません。少女が親戚を訪ねてくるとすぐに、「こんなに美しい! いつ結婚するの?」
Уже в 22-24 родственники татары спрашивают у девушек «когда замуж? Когда внуки? Уже поздно!»
Татары – консервативный народ, поэтому поздние браки считается не очень хорошим знаком. Как только девушка приходит в гости к родственникам, ей задают вопрос «Такая красавица! Когда замуж?»
6. 思いやりのある母親。
6. Заботливая мама.
タタール人の女の子が一人暮らしをしていると、母親が訪ねてくることがあります。 通常、タタール人のエニ(※タタール語で母親)は厳格で清潔さが好きです。「どうしてここで片付けなかったの?」
「床をきちんと洗う方法をもう一度教える!」
エニの到着はあなたが準備する必要がある本当のテストです😆
Когда девушка татарка живет самостоятельно, то иногда к ней приезжает мама в гости. Обычно татарские мамы строгие и любят чистоту. «Почему тут не убрала?»
«Я тебя заново буду учить, как правильно мыть полы»
Приезд мамы это настоящее испытание, к которому нужно готовиться 😆